Add parallel Print Page Options

At that time they will say,[a]
“Look, here[b] is our God!
We waited for him, and he delivered us.
Here[c] is the Lord! We waited for him.
Let’s rejoice and celebrate his deliverance!”
10 For the Lord’s power will make this mountain secure.[d]
Moab will be trampled down where it stands,[e]
as a heap of straw is trampled down in[f] a manure pile.
11 Moab[g] will spread out its hands in the middle of it,[h]
just as a swimmer spreads his hands to swim;
the Lord[i] will bring down Moab’s[j] pride as it spreads its hands.[k]

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaiah 25:9 tn Heb “and one will say in that day.”
  2. Isaiah 25:9 tn Heb “this [one].”
  3. Isaiah 25:9 tn Heb “this [one].”
  4. Isaiah 25:10 tn Heb “for the hand of the Lord will rest on this mountain”; TEV “will protect Mount Zion”; NCV “will protect (rest on NLT) Jerusalem.”
  5. Isaiah 25:10 tn Heb “under him,” i.e., “in his place.”
  6. Isaiah 25:10 tc The marginal reading (Qere) is בְּמוֹ (bemo, “in”). The consonantal text (Kethib) has בְּמִי (bemi, “in the water of”).
  7. Isaiah 25:11 tn Heb “he”; the referent (Moab) has been specified in the translation for clarity.
  8. Isaiah 25:11 tn The antecedent of the third masculine singular pronominal suffix is probably the masculine noun מַתְבֵּן (matben, “heap of straw”) in v. 10 rather than the feminine noun מַדְמֵנָה (madmenah, “manure pile”), also in v. 10.
  9. Isaiah 25:11 tn Heb “he”; the referent (the Lord) has been specified in the translation for clarity.
  10. Isaiah 25:11 tn Heb “his”; the referent (Moab) has been specified in the translation for clarity.
  11. Isaiah 25:11 tn The Hebrew text has, “he will bring down his pride along with the [?] of his hands.” The meaning of אָרְבּוֹת (ʾarbot), which occurs only here in the OT, is unknown. Some (see BDB 70 s.v. אָרְבָּה) translate “artifice, cleverness,” relating the form to the verbal root אָרָב (ʾarav, “to lie in wait, ambush”), but this requires some convoluted semantic reasoning. HALOT 83 s.v. *אָרְבָּה suggests the meaning “[nimble] movements.” The translation above, which attempts to relate the form to the preceding context, is purely speculative.